பூங்காவனத்தின் சந்தாதாரராக இணைந்து கொள்ளுங்கள்

Thursday, November 24, 2022

51. கலாபூஷணம் நூருல் அயின் நஜ்முல் ஹுசைன் உடனான நேர்காணல்

'திதுலன தாரக்கா' என்ற சிங்கள மொழியிலான நூல் வெளியீட்டை முன்னிறுத்திய விசேட நேர்காணல்


அரசாங்க தகவல் திணைக்களத்தின் ஓய்வுநிலை தகவல் அதிகாரியும் சிரேஷ்ட ஊடகவியலாளருமான கலாபூஷணம் நூருல் அயின் நஜ்முல் ஹுசைன் உடனான நேர்காணல்

நேர்கண்டவர்:- வெலிகம ரிம்ஸா முஹம்மத்


அரசாங்க தகவல் திணைக்கள ஓய்வு நிலை தகவல் அதிகாரியும் சிரேஷ்ட ஊடகவியலாளருமான கலாபூஷணம் நூருல் அயின் நஜ்முல் ஹுஹசைன் எழுதிய இலங்கை முஸ்லிம் பெண் எழுத்தாளர்கள் பற்றிய ஆய்வு நூலான"மின்னும் தாரகைகள்" நூல் சிங்களத்தில் வெளிவந்துவிட்டது என்ற செய்தி இலங்கை வாழ் இலக்கிய நெஞ்சங்களுக்கு ஓர் இனிப்பான செய்தியாகும்.

இவரது "மின்னும் தாரகைகள்" ஆய்வு நூல் கடந்த 2018.11.11 ஆம் திகதி மிகவும் கோலாகலமாக கொழும்பில் வெளியிட்டு வைக்கப்பட்டது. நூற்றுக்கும் அதிகமானோர் கலந்து கொண்ட ஒரு மாபெரும் வெற்றி விழாவாக இது பலராலும் பேசப்பட்டது. இந்த ஆய்வு நூல்தான் இலங்கை முஸ்லிம் பெண் எழுத்தாளர்கள் பற்றி இலங்கையில் வெளிவந்த முதலாவதும் முக்கியமானதுமான நூல் என சான்றோர்களால், பேராசிரியர்களால் ஏகமனதாக ஏற்றுக் கொள்ளப்பட்டிருக்கிறது. அந்த ஆய்வு நூலின் சிங்கள மொழி பெயர்ப்பும் நூலாசிரியர் நூருல் அயின் நஜ்முல் ஹுசைனினாலேயே மேற்கொள்ளப்பட்டுள்ளமை மிக்க மகிழ்ச்சியைத் தருகின்றது. ஷஷதிதுலன தாரக்கா' (மின்னும் தாரகைகள்) என்ற பெயரிலேயே இந்த நூல் வெளிவந்துள்ளது. இலங்கை பெரும்பான்மை சமூகத்தினரிடையே இலங்கை முஸ்லிம் பெண் எழுத்தாளர்களை அறிமுகப்படுத்தும் அரிய பெரிய நோக்கத்தோடு வெளிவரும் இந்த நூலும் இலங்கை இலக்கிய வரலாற்றில் தடம் பதிக்கும் ஒரு முக்கிய நூலாக இந்த நூலைக் கருத முடியும். ஏன் என்றால் இந்த நூலே இலங்கை இலக்கிய வரலாற்றில் முஸ்லிம் பெண் எழுத்தாளர்கள் பற்றி ஆய்வு செய்யும் முதலாவது நூலாகக் காணப்படுவது குறிப்பிட்டுச் சொல்லக் கூடிய விடயமாகும். அதேபோல் சிங்கள மொழியிலும் "திதுலன தாரக்கா" என்ற இந்த நூலே முஸ்லிம் பெண் எழுத்தாளர்கள் பற்றி ஆய்வு செய்யும் முதலாவது சிங்கள மொழியிலான நூலாக அமைகிறது. 2021.12.04 ஆம் திகதி "திதுலன தாரக்கா" என்ற நூல் வெளிவர இருக்கும் இந்த நிலையில் திருமதி நூருல் அயின் நஜ்முல் ஹுசைனுடனான நேர்காணலை இனி பார்ப்போம்.

01. உங்களைப் பற்றிய அறிமுகத்தை எமது புதிய வாசகர்களுக்காக மிகவும் சுருக்கமாகக் கூறுங்கள்?

நான் மலையகத்தைச் சேர்ந்தவள். கண்டி மாவட்டத்தின் ஹேவாஹெட்ட தொகுதியிலுள்ள உடுதெனிய என்ற சிற்றூரே நான் பிறந்த ஊர். அல்ஹாஜ் எம்.எம். ரஷீத் - உம்மு ஸல்மா ரஷீத் தம்பதிகளின் மூத்த புதல்வி. கல்வி கற்றது உடுதெனிய முஸ்லிம் வித்தியாலயம் மற்றும் மடவளை மதீனா தேசிய கல்லூரி. முதலாவது தொழில் பிரவேசமே ஊடக நிறுவனம்தான். அன்றைய ஜனரஞ்சக பத்திரிகையாக விளங்கிய தினபதி - சிந்தாமணி அலுவலக ஆசிரியபீட பயிற்சி பத்திரிகையாளராக 1980 ஆம் ஆண்டு நியமனம் பெற்றேன். பத்திரிகை உலக ஜாம்பவான் என்று போற்றப்படும் எஸ்.டி. சிவநாயகம் ஐயாவின் பாசறையில் பத்தாண்டுகள் பெற்ற பயிற்சியும் அனுபவமும் பக்குவமும்தான் இத்துறையில் நான் காலூன்றி நடை பயில வழிவகுத்தது. 1994 ஆம் ஆண்டு அரசாங்க தகவல் திணைக்களத்தில் நியமனம் பெற்றேன். அங்கும் சுமார் 20 ஆண்டுகள் பணி புரிந்து ஓய்வு பெற்றேன்.


கொழும்பு பல்கலைக்கழகத்தில் முதன் முதலாக தமிழ் மொழி மூல இதழியல் டிப்ளோமா பாடநெறி  1997 ஆம் ஆண்டுதான் ஆரம்பமானது. அந்த இதழியல் டிப்ளோமா பாடநெறியை சிறந்த முறையில் பூர்த்தி செய்து நல்ல பெறுபேறு பெற்றேன். கொழும்பு திறந்த வெளி பல்கலைக்கழகத்திலும் பத்திரிகைத் துறை பாடநெறியில் சித்தி எய்தினேன். தொலைக்கல்வி நிறுவனத்தின் ஊடகத்துறை டிப்ளோமா பட்டம் பெற்றேன். கணணித் துறையிலும் பல பயிற்சி நெறிகளையும் நிறைவு செய்துள்ளேன்.


02. ஊடக அதிகாரியாகப் பணியாற்றிய நீங்கள் நூலாசிரியராக எப்படி பரிணமித்தீர்கள்? அதற்கான காரண கர்த்தாக்களாக இருந்தவர்கள் யார்?

அரசாங்க தகவல் அதிகாரியாக நான் 1994 ஆம் ஆண்டு நியமனம் பெற்றேன். ஆனால் அதற்கு முன்னரே 1997 மார்ச் 16 ஆம் திகதி 'பண்பாடும் பெண்' என்ற பெயரில் எனது முதலாவது நூல் வெளிவந்தது. எனவே நான் நூலாசிரியரானது 1997 ஆம் ஆண்டில்தான். எனது முதலாவது நூல் வெளிவருவதற்கு முக்கிய காரண கர்த்தாவாகத் திகழ்ந்தவர் எனது பத்திரிகை உலக தந்தை எஸ்.டி. சிவநாயகம் ஐயாதான். தினபதி - சிந்தாமணி பத்திரிகைகளில் பிரசுரமான பெண்களைப் பற்றி நான் எழுதிய கட்டுரைகளே இந்த நூலில் இடம் பெற்றுள்ளன.

இந்த நூலுக்கு சிறந்ததொரு அணிந்துரையை தந்தவரும் சிவநாயகம் ஐயாதான். 'இந்த அணிந்துரையில் எதை வேண்டுமானாலும் நீங்கள் திருத்திக் கொள்ளுங்கள். என் மகளுக்கு ஒப்பான நூருல் அயின் என்று நான் எழுதியுள்ளேனே, அந்த வசனத்தை மட்டும் எடுத்து விடாதீர்கள்' என்று சிவநாயகம் ஐயா அன்று கூறிய அன்பார்ந்த வார்த்தைகள் இன்றும் என் காதுகளில் ரீங்காரமிடுகின்றன. அன்னார் என் மேல் வைத்திருந்த அன்பு - பற்று எல்லாம் அலாதியானவை. 'ஊடகத் துறையில் இவள் ஜொலிப்பாள்'  என்று அன்றே எதிர்வு கூறி ஆசியுரை வழங்கியதும் அன்னார்தான். எனவே அன்னாரை நன்றியுடன் நினைவு கூருகிறேன்.

அடுத்து ஸ்ரீ லங்கா முஸ்லிம்கள் முன்னணியின் தலைவரான சகோதரர் ஃபிஸூலி முஹம்மதும் எனது முதல் நூல் வெளியீட்டின் முக்கிய காரண கர்த்தாதான். அன்றைய வீடமைப்பு அமைச்சரான நிமல் சிறிபால டி சில்வாவின் ஆசியுரையையும் பெற்றுத் தந்து, நூல் வெளியீட்டு விழாவையும் சிறப்பாக நடத்தி முடிக்க அன்னார் செய்த பங்களிப்பையும் இங்கு நன்றியுடன் நினைவு கூருகிறேன். அத்துடன் எனது கணவர் நஜ்முல் ஹுசைன், சகோதரர் சட்டத்தரணி ரஷீத் எம். இம்தியாஸ், மற்றும் அந்த நூலின் அட்டைப் படத்தை வடிவமைத்த தம்பி ரஷீத் எம். ரியாழ் போன்றோரையும் இங்கு அன்புடன் நினைவு கூருகிறேன்.


03. இதுவரை வெளிவந்த உங்கள் நூல்கள் பற்றிச் சுருக்கமாகக் குறிப்பிடுங்கள்?

எனது முதலாவது நூல் 'பண்பாடும் பெண்' - 1997 ஆம் ஆண்டு வெளிவந்தது. அடுத்து 2018 ஆம் ஆண்டு ஏப்ரல் மாதம் 8 ஆம் திகதி என்னால் தொகுக்கப்பட்ட எனது கணவரின் கவிதை நூல் 'நஜ்முல் ஹுசைனின் நட்சத்திரக் கவிதைகள்' என்ற பெயரில் வெளிவந்தது. அதே ஆண்டு 2018.11.11 ஆம் திகதியன்று என்னால் எழுதப்பட்ட இலங்கை முஸ்லிம் பெண் எழுத்தாளர்கள் பற்றிய ஆய்வு நூலான 'மின்னும் தாரகைகள்' என்ற நூல் வெளியிடப்பட்டது. 2018 டிசம்பரில் எனது கவிதைத் தொகுப்பு நூல் 'பூஞ்செண்டு' என்ற பெயரில் வெளிவந்தது. எனது நான்காவது நூலாகத்தான் 'திதுலன தாரக்கா' என்ற சிங்கள நூல் எதிர்வரும் டிசம்பர் மாதம் 04 ஆம் திகதி வெளிவரவிருக்கிறது.


04. வெளிவருகின்ற மின்னும் தாரகைகள் நூலின் சிங்கள மொழிபெயர்ப்பு நூல் பற்றி விசேடமாகக் கூற விரும்பும் செய்தி என்ன? ஏன் இந்த நூலை சிங்களத்தில் மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்று நினைத்தீர்கள்?

2018.11.11 ஆம் திகதி வெளியிடப்பட்ட எனது 'மின்னும் தாரகைகள்' என்ற ஆய்வு நூலின் சிங்கள மொழிபெயர்ப்பே இந்த 'திதுலன தாரக்கா' என்ற நூலாகும். ஆனால் ஒரு திருத்தம். 'மின்னும் தாரகைகள்' தமிழ் நூலில் 'நூல்களை வெளியிட்ட நூலாசிரியர்கள்' 87 பேரின் தகவல்களே உள்ளடக்கப்பட்டுள்ளன. ஆனால் எனது சிங்கள ஆய்வு நூலில், நூல்களை வெளியிட்ட நூலாசிரியர்கள் 124 பேரின் தகவல்களை உள்வாங்கியுள்ளேன். நூல்களை வெளியிடாவிட்டாலும் இலக்கியத்துக்கு பங்களிப்புச் செய்த முஸ்லிம் பெண் எழுத்தாளர்கள், வானொலிக்கு மட்டும் பங்களிப்புச் செய்த முஸ்லிம் வனிதையர்கள் என்ற இரு தலைப்புகளிலும் அத்தகையோரின் பெயர்ப் பட்டியலை மாத்திரமே இதில் பதிவு செய்துள்ளேன்.


பொருளாதார நெருக்கடி, புத்தகப் பிரசுரத்துக்கான தாள்களின் விலையேற்றம் போன்ற பல்வேறு பிரச்சினைகள் காரணமாக இத்தகையோரின் முழுமையான தகவல்களைத் தவிர்க்க வேண்டி ஏற்பட்டதையிட்டு வருந்துகிறேன். எனினும் அவர்களது பெயர்ப் பட்டியலையாவது பதிவு செய்ததையிட்டு மன ஆறுதலடைகிறேன்.


06. நூல்களை வெளியீடு செய்வதில் எவ்வகையான சிரமங்களை எதிர்கொண்டீர்கள்?

எனது 'பண்பாடும் பெண்', 'பூஞ்செண்டு' ஆகிய நூல்களுக்கு நான் பெரியளவில் சிரமங்களை எதிர் கொள்ளவில்லை. காரணம் அவை என் சொந்தப் படைப்புகள். ஆனால் 'மின்னும் தாரகைகள்' ஆய்வு நூலுக்கு நான் எதிர் கொண்ட சிரமங்கள் ஏராளம் - தாராளம். அவற்றை அந்த நூலிலேயே நான் பதிவு செய்துள்ளேன். ஒவ்வொரு ஆளுமையையும் நான் அணுகுவதற்கு பட்ட சிரமங்கள், ஒரு சில எழுத்தாளர்கள் தமது தகவல்களைத் தருவதற்கு போட்ட பீடிகைகள் அப்பப்பா... அவற்றை இப்போது நினைக்கும் போதும் நோகிறது எந்தன் நெஞ்சம். ஓரிரு இளம் எழுத்தாளர்களைத் தவிர இம்முறை பலர் மிகவும் ஆர்வத்துடன் தமது தகவல்களைத் தந்துதவினார்கள்.


ஆனால் இம்முறை எனது நூல் சிங்கள நூல் என்பதால் பக்க வடிவமைப்புச் (டுயலழரவ) செய்வதில் பெரிதும் சிரமங்களை எதிர்கொள்ள நேரிட்டது. பக்க வடிவமைப்புச் செய்தவர் ஒரு சிங்கள சகோதரர். ஆனால் நான் தொகுத்த இந்த ஆய்வு நூலுக்குரிய படைப்பாளிகளின் நூல்கள் பெரும்பாலும் தமிழ் மொழியிலேயே இருக்கின்றன.  எனவே இது இன்னாரது நூல் என்று இனங்காண்பதில் அவருக்கு சிரமம் ஏற்பட்டது. சில நூல்களின் அட்டைப் படங்கள் புகைப்படங்கள் என்பன மாற்றி மாற்றிப் போடப்பட்டிருந்தன. இதனை சரி செய்ய பல முறை எனது துணைவர் கொரோனா அச்சுறுத்தலுக்கு மத்தியிலும் அவர் இல்லம் செல்ல வேண்டி ஏற்பட்டது. அதுமட்டுமல்ல கணினி மயப்படுத்தலில் கூட முஸ்லிம் பெயர்களில் பரிச்சயம் இல்லாததால் பலமுறை சீர் செய்ய வேண்டிய நிலையும் ஏற்பட்டது. இவ்வாறு எதிர்நோக்கிய சிரமங்கள் பல உள.


7. மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் நீங்கள் செய்த செய்துவரும் ஏனைய பங்களிப்புகள் பற்றிக் குறிப்பிடுங்கள்?

சிங்கள மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் நான் செய்த பங்களிப்புகள் பல உள்ளன. பலருக்கு இவை தெரியாமல் இருக்கலாம். அரசாங்க தகவல் திணைக்களத்தில் நான் பணி புரிந்த காலப் பகுதியில்தான் நான் எனது சிங்கள மொழி ஆளுமையை பெரிதும் வளர்த்துக்கொண்டேன். அரசகரும மொழித் திணைக்களம் நடத்திய சிங்கள மொழி உயர் பாடநெறியை வெற்றிகரமாக முடிக்கும் அரிய வாய்ப்பு எனக்கு கிடைத்தது. அதன் பயனாக சுயமாகவே ஒரு சிங்கள காலாண்டு பத்திரிகையை வெளியிடும் பாரிய பொறுப்பு என்னிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டது. கொழும்பு மாவட்ட செயலகத்தில் ஊடகப் பிரிவுக்கு பொறுப்பதிகாரியாக கடமையாற்றிய போது 'கொழம்ப புவத்' (கொழும்பு செய்திகள்) என்ற பெயரில் வெளிவந்த பத்திரிகையின் பிரதம ஆசிரியராக நான் பணிபுரிந்தேன். அதே திணைக்களத்தின் சிங்கள சஞ்சிகையான 'தெசத்திய' சஞ்சிகையில் கூட சிறப்பு கட்டுரை ஆசிரியராக பல தமிழ் முஸ்லிம் அரசியல் தலைவர்களின் நேர்காணல்களை தொடர்ந்து சிங்களத்தில் எழுதி வந்தேன். 'தொரதுரு',  'பொதுஜன' ஆகிய வாராந்த சிங்கள பத்திரிகைகளுக்கும் நிறையவே எழுதியுள்ளேன்.


அவ்வாறே கல்வி அமைச்சின் மேலதிக செயலாளராக கடமையாற்றிய உடுவை தில்லை நடராஜாவின் மூன்று சிறுவர் கதைப் புத்தகங்களை சிங்களத்தில் மொழி பெயர்ப்புச் செய்துள்ளேன். கடற்கன்னி, பேசும் பேனா, மந்திர கண்ணாடி என்பன அந்த மூன்று நூல்கள் ஆகும். இவைத்தவிர எனது  கணவர் நஜ்முல் ஹுசைனின் கவிதைகளை சிங்கள மொழியில் மொழிபெயர்க்கும் நடவடிக்கைகளிலும் ஈடுபட்டு வருகிறேன். இறைவன் நாடினால் - காலம் கனிந்தால் இந்த கவிதைகளும் நூலுருப் பெறலாம்.


8. மொழிபெயர்ப்பு நூல்களை வாசிக்கும் போது அவற்றின் மூல நூல்களை வாசிப்பது போன்ற இரசனை கிடைக்குமா ?

மொழிபெயர்ப்பாளர் அந்த நூலை மொழிபெயர்க்கும் பாணியில்தான் இது தங்கியுள்ளது. குறித்த நூலை நன்கு படித்து, கிரகித்து அதன் இரசனை குன்றாமல் மொழி பெயர்க்கும் மொழிபெயர்ப்பாளரின் திறமையில்தான் அது தங்கி இருக்கிறது. வரிக்கு வரி மொழிபெயர்ப்புச் செய்யாமல் விடயத்தை நன்கு கிரகித்து எழுதினால் அந்த நூலின் இரசனை குன்றாது என்பது எனது கருத்தாகும். 


9. சமகால இலக்கியம் மீதான உங்கள் பார்வை எப்படி இருக்கிறது?

மூத்த இலக்கியவாதிகளின் இலக்கியங்கள் என்றும் கனதியாகவே இருக்கின்றன. 'ஓல்ட் இஸ் கோல்ட்' என்பார்களே அதுபோல. அத்தகையோரின் இலக்கியங்கள் இன்றும் சுவை குன்றாத அமிர்தமே. ஆனால் சமகால இலக்கியங்களை நோக்கும் போது இன்றைய இளைய படைப்பாளிகளின் படைப்புகளில் சில மூக்கில் விரல் வைக்கும் அளவுக்கு சிறப்பாக இருந்தாலும் மேலும் சிலரின் எழுத்துகளை ஜீரணிக்கவே முடியாதுள்ளது என்றுதான் சொல்ல வேண்டும். குறிப்பாகக் கூறுவதாயின் பத்திரிகை, வானொலி, தொலைக்காட்சி போன்ற ஊடகங்களை விட சமூக வலைத்தளங்களில் சுதந்திரமாக நடமாடும் எமது இளைய தலைமுறையினர் இதனை முறையாக பயன்படுத்துகிறார்களா என்பதுதான் கேள்விக்குறி. 

ஆளுமைகளின் சிறந்த நூல்களைத் தேடி எடுத்து வாசிப்பதன் மூலம் இளைய சந்ததியினருக்கு நல்ல இலக்கியங்களை படைக்க முடியும் என்ற நம்பிக்கை எனக்குண்டு. இளைய எழுத்தாளர்களுக்கு சிறப்பாக வழிகாட்டும் பொறுப்பு மூத்த எழுத்தாளர்களுக்கும் இருக்கின்றது என்பதையும் மறந்து விடக்கூடாது. இளைய எழுத்தாளர்களை தட்டிக் கொடுப்பதன் மூலமும் அவர்களது பிழைகளை மென்மையாக திருத்துவதன் மூலமும் நாளை அவர்களை சிறந்த எழுத்தாளர்களாக உருவாக்கலாம் என்பது எனது நம்பிக்கை.


10. இலக்கியப் பணி சார்ந்த உங்கள் கொள்கை என்னவென்று சொல்லுங்கள்?

இலக்கிய உலகில் பல குத்து வெட்டுக்கள், சுயநலம், காழ்ப்புணர்ச்சிகள், காலை வாருதல் போன்ற அசம்பாவிதங்கள் இடம்பெறுவதை கண்டும், கேட்டும், பார்த்தும் வந்துள்ளேன். ஆனால் என்னைப் பொருத்தவரை இலக்கியம் சார்ந்த எனது கொள்கை என்ன என்பதை நீங்கள் எனது 'மின்னும் தாரகைகள்'; ஆய்வு நூலை முழுமையாக வாசித்தால் புரிந்து கொள்வீர்கள். எந்த ஒரு சுயநலமும் கருதாது பொது நலத்துடன் அனைத்து படைப்பாளிகளையும் நோக்கியுள்ளேன். இலக்கியத்திற்கு பங்களிப்புச் செய்த இலங்கையின் அனைத்து முஸ்லிம் பெண் எழுத்தாளர்களையும் இலக்கிய வானில் 'மின்னும் தாரகைகளாக' மகுடம் சூடி மகிழ்ந்துள்ளேன். 

மூத்த ஆளுமைகளை நாம் மதிக்க வேண்டும். அவ்வாறு வளர்ந்து வரும் இளம் எழுத்தாளர்களுக்கு வளர வழி விட வேண்டும். அவர்களும் இத்துறையில் உயர நாம் ஏணியாக இருக்க வேண்டும். அவர்களை தட்டி விடாது தட்டிக் கொடுக்க வேண்டும். நாம் பிறரையும் நம்மைப் போலவே மதித்தால் பிறரால் நாம் மதிக்கப்படுவோம். இலக்கியப் பணி சார்ந்த எனது கொள்கை இதுதான்.


11. மலையக முஸ்லிம்களின் இலக்கியப் பங்களிப்புகள் பற்றி விசேடமாக என்ன கூற விரும்புகிறீர்கள்?

மலையக இலக்கியத்தின் சின்னங்களாக அறிஞர் சித்திலெப்பை போன்ற பலர் உள்ளனர். விசேடமாக கூறுவதாயின் வித்வதீபம் அருள்வாக்கி அப்துல் காதர் பிறந்த மண் மலையகம்தான். பாட்டால் விளக்கேற்றி, பாட்டால் விளக்கணைத்த இந்த மாபெரும் புலவரின் ஞாபகார்த்தமாக ஒரு முத்திரை வெளியிடுவதற்கு கூட திராணியற்றவர்களாகத் தவிக்கிறோம்.  இந்த நிலையில் மலையக முஸ்லிம்களின் இலக்கிய பங்களிப்புப் பற்றி மேலும் கூறி என்ன பயன் என எண்ணத் தோன்றுகிறது. அதுமட்டுமல்ல நான் கூட மலையகத்தில் பிறந்து வளர்ந்தவள். ஆனால் தொழில் நிமித்தம் தலைநகரை வசிப்பிடமாகக் கொண்டதனால் மலையக இலக்கிய அமைப்புகள் கூட எமது இலக்கியப் பங்களிப்புகளைக் கண்டுகொள்வதில்லை. அதுகூட வேதனைக்குரிய விடயமே. ஒரு கை தட்டினால் ஓசை கிளம்பாது. எனவே மலையகத்தில் உள்ள தமிழ், முஸ்லிம் இலக்கிய அமைப்புகள் ஒன்றிணைந்து செயல்பட வேண்டும் என்பதே இலக்கியத்தை, எழுத்தை நேசிக்கும் எனது வேணவாவாகும்.


12. இலக்கிய உலகில் மறக்க முடியாத சம்பவம் ஏதும் உண்டா?

ஆமாம். எனது நான்கு தசாப்த ஊடக மற்றும் இலக்கிய வாழ்வில் மறக்க முடியாத பல சம்பவங்கள் உண்டு. குறிப்பாக சொல்வதாயின் 2016 ஆம் ஆண்டு எமது இந்திய சுற்றுலாவின் போது நானும் எனது துணைவரும் தமிழ்நாடு பனையூரில் உள்ள கவிக்கோ அப்துல் ரகுமான் அவர்களின் இல்லத்திற்குச் சென்று, அந்த மாபெரும் கவிஞரை நேரில் சந்தித்து உரையாடியது, அன்னார் எவ்வித மமதையும் இன்றி எம்மோடு பழகியது, நூல்களைப் பரிமாறிக்கொண்டமை போன்ற விடயங்கள் எனது இலக்கிய வாழ்வில் மறக்க முடியாத பசுமை நினைவுகளே.


13. புலம்பெயர் இலக்கியங்கள் குறித்து உங்களது கணிப்பு யாது?

புலம்பெயர் இலக்கியவாதிகளின் இலக்கியச் செயற்பாடுகள் குறித்து அறியும் போது உள்ளம் புளகாங்கிதம் அடைகிறது. எங்கு சென்றாலும் இலக்கியத்தில் அவர்களுக்கு உள்ள ஈடுபாடுகள், தமிழ் மொழியின் மீது அவர்கள் காட்டும் பற்றுக் குறித்து நான் உண்மையிலேயே ஆச்சரியம் அடைவதுண்டு. ஞானம் சஞ்சிகையினால் மாதா மாதம் நடாத்தப்படும் இணையவழி கலந்துரையாடல்கள் மூலமாகவும் இதனை நான், நன்கு அவதானித்துள்ளேன். தமிழ் மெல்லச் சாகும் என்ற வாசகத்தை பொய்யாக்கி தமிழை வளர்க்கும் இந்த நல்ல இலக்கிய உள்ளங்களை மெச்சுகின்றேன்.


14. இலக்கியத் துறையில் உங்களின் பங்களிப்புகளுக்கு கிடைத்த விருதுகள், பட்டங்கள் பற்றி?

அரச மட்ட விருதான கலாபூசணம் விருது உட்பட பல்வேறு அமைப்புகளினால் இலக்கியத் தாரகை, ஊடகத் தாரகை, தகவல் ஜோதி, விவேக விண்மீன், கலா ஜோதி, கலையருவி, கவி தீபம் என எனக்கு கிடைத்த பட்டங்களை அடுக்கிக் கொண்டே போகலாம். இந்தப் பட்டங்களுடன் 2018 ஆம் ஆண்டு நவம்பர் 11ம் திகதி எனது மின்னும் தாரகைகள் ஆய்வு நூல் வெளியீட்டு விழாவின் போது இலங்கையின் மூத்த இலக்கிய ஆளுமையும் நிந்தவூரின் முதல் முஸ்லிம் பெண் அதிபருமான பண்டிதர் மைமூனா ஸெயினுலாப்தீன் அவர்களால் அந்த விழாவின்போது 'தாரகைகளின் தண்மதி' என்று பட்டம் சூட்டி என்னை கௌரவப்படுத்தியமை என் நெஞ்சை நெகிழச் செய்த தருணமாகும்.


15. விருதுகள் தகுதியானவர்களுக்குத்தான் வழங்கப்படுகின்றனவா?

விருதுகளும் பட்டங்களும் கொச்சைப்படுத்தப்படுவதைத்தான் இன்று நம்மால் ஜீரணிக்க முடியாமல் உள்ளது. படித்தவர்களுக்கு கௌரவமாக வழங்கப்படும் 'கலாநிதி' பட்டங்கள் கூட நிதிக்காக கல்லாதவர்களுக்கு வழங்கப்படுவதாக முறைப்பட்டுக் கொண்டிருக்கின்றனர் சான்றோர் பலர். ஒரு சில அமைப்புகள் பணம் கொடுத்தால் பட்டம் வழங்கும் வியாபாரத்தை மிகவும் கச்சிதமாக நடத்தி வருகின்றன. இந்த கைங்கரியத்தை இன்று முகநூலில் ஊடாக இயங்கும் சில குழுமங்களும் செய்து வருகின்றன. ஒருசில கவி வரிகளை எழுதுபவர்களுக்கெல்லாம் 'பாவேந்தர்', 'கவிவேந்தர்', 'கவிப்பேரரசி' என்றெல்லாம் உயர் பட்டங்களைச் சூட்டினால் மூத்த ஆளுமைகளுக்கு இவை அகௌரவம் ஆகாதா? எனவே இந்த பொன்னாடைகள் பட்டங்கள் எல்லாம் இன்று செல்லாக் காசாய் போய்விட்டன என்பதை மட்டும் கூறிக்கொள்ள விரும்புகிறேன்.


16. இறுதியாக சொல்ல விரும்புவது?

'திதுலன தாரக்கா' (மின்னும் தாரகைகள்) என்ற எனது சிங்கள ஆய்வு நூலின் வெளியீட்டு விழா டிசம்பர் மாதம் 04 ஆம் திகதி சனிக்கிழமை (2021.12.04) காலை 10 மணிக்கு கொழும்பு அல் ஹிதாயா தேசிய கல்லூரி அல்ஹாஜ் பஹார்தீன் கேட்போர் கூடத்தில் நடைபெற உள்ளது. கொரோனா கால நெருக்கடியில் சுகாதார அதிகாரிகளின் அறிவுறுத்தலுக்கு அமைய குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையினருக்கே இவ் விழாவில் கலந்துகொள்ள அனுமதி வழங்கப்பட்டுள்ளது. எனவே என்னையும் என் எழுத்தையும் நேசிக்கும் அத்தனை அன்பு உள்ளங்களையும் மொத்தமாக இந்த விழாவுக்கு அழைக்க முடியாமைக்கு வருந்துகிறேன். நாட்டின் நிலைமையை கருத்திற்கொண்டு எனது விழா சிறப்பாக நடைபெற பலரும் மனதார வாழ்த்துவீர்கள் என்று எதிர்பார்க்கிறேன்.

இறுதியாக எனது இந்த விழாவில் ஒரு புதுமையைப் புகுத்த உள்ளேன். நானறிந்த வகையில் கொழும்பில் ஒரு புத்தக வெளியீட்டு விழாவின் போது முதல் பிரதியைப் பெறுவது இதுவரை காலமும் ஓர் ஆண் மகனாகத்தான் இருந்தது. ஆனால் இந்த நிலையை மாற்றி ஒரு பெண் பிரமுகர் ஒருவரை எனது விழாவில் அறிமுகம் செய்து வைப்பதில் அக மிக மகிழ்கிறேன். ஆமாம் அக்கரைப்பற்றில் இருந்து அக்கறையுடன் வந்து எனது திதுலன தாரக்கா சிங்கள நூலின் முதல் பிரதியைப் பெற இருப்பவர் நூலாசிரியரும் ஓய்வு பெற்ற ஆசிரியையும் கவிதாயினியுமான மதீனா உம்மா என்ற என் மனதைக் கவர்ந்த சகோதரி என்ற நற்செய்தியை உங்களுக்கு தெரிவித்துக்கொள்ள விரும்புகிறேன். எனது வரலாற்று சிறப்புமிக்க சிங்கள நூலும் வரலாறு படைக்க வாழ்த்துங்களேன் என்ற கோரிக்கையுடன், இந்த நேர்காணலைச் செய்த சகோதரி வெலிகம ரிம்ஸா முஹம்மதுக்கும், 'தினக்குரல்' ஆசிரியருக்கும் நன்றி கூறி விடைபெறுகிறேன்.


நேர்கண்டவர்:- வெலிகம ரிம்ஸா முஹம்மத்


Wednesday, November 23, 2022

50. கலாநிதி மரீனா இல்யாஸ் ஷாபீ அவர்களுடனான நேர்காணல்

 கலாநிதி மரீனா இல்யாஸ் ஷாபீ அவர்களுடனான நேர்காணல்

நேர்கண்டவர்:- வெலிகம ரிம்ஸா முஹம்மத்


உங்களைப் பற்றிய அறிமுகத்தை எமது வாசகர்களுக்காக கூறுங்கள்?

நான் மலையகத்தில் பிறந்து வளர்ந்தேன். கிழக்குப் பல்கலைக்கழகத்தின் சிரேஷ்ட விரிவுரையாளராகவும், இஸ்லாமிய கற்கைத்துறைத் தலைவராகவும் பணியாற்றிய எம்.வை. ஷாபீ அவர்களைத் திருமணம் செய்தேன். தற்போது என் கணவருடன் நியூஸிலாந்தில் வசித்து வருகிறேன்.


தங்களுக்குள் ஓர் இலக்கியவாதி தோன்றுவதற்கான தங்களது குடும்பப் பின்னணி, இளமைப் பருவம் போன்றவற்றை முதலில் கூறுங்கள்?


நான் கடந்து வந்த பாதையை நினைத்தத்தால் எனக்கே ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. நான் தெஹிதெனிய மடிகே என்ற ஒரு குக்கிராமத்திலேயே பிறந்து வளர்ந்தேன். இது சிங்களக் கிராமங்களுக்கு மத்தியில் உள்ள ஒரு சிறிய பிரதேசம். இலக்கித் துறையில் முன்மாதிரிகளோ வழிகாட்டல்களோ எனக்கு இருக்கவில்லை. குறைந்தபட்சம் எங்கள் ஊரில் ஒரு நூலகம்கூட இருக்கவில்லை. என் தந்தை மர்ஹூம் இல்யாஸ் அவர்கள் சிங்கள மொழியில் கல்வி பயின்றவர். ஆனால், என்னில் வாசிப்புப் பழக்கத்தை விதைத்தவர் அவர்தான். நான் விரும்பும் பத்திரிகைகளையும் நூல்களையும் வாங்கித் தந்தார். வானொலி, பத்திகைகளில் எனது ஆக்கங்கள் வெளிவந்த போதெல்லாம் பரிசில்கள் வாங்கித்தந்து என்னை உற்சாகப்படுத்தினார். ஆதனால்தான், நான் தொடர்ந்தும் எழுதி வந்தேன்.


நீங்கள் உங்களுடைய ஆரம்பக் கல்வியை எங்கு கற்றீர்கள் என்று கூற முடியுமா?

ஆரம்பக் கல்வியை எனது ஊர் பாடசாலையான தெஹிதெனிய முஸ்லிம் மகா வித்தியாலயத்தில் கற்றேன். பின்னர் மாவனல்ல சாஹிரா கல்லூரியில் என் கல்வியை தொடர்ந்தேன். படிக்கும் காலத்தில் இருந்தே மாணவர் மன்றம் நிகழ்ச்சிகளில் தலைமை ஏற்று நடாத்தி உள்ளேன். மீலாத் விழா, தமிழ்த்தின விழா என்று எல்லா வகையான கலை இலக்கிய நிகழ்ச்சிகளிலும் பங்கேற்று என் திறமையை வளர்த்துக்கொண்டேன். மேடைப் பேச்சுகளிலும் விவாத அரங்குகளிலும் பங்கு பற்றினேன். தமிழ், ஆங்கிலம், சிங்களம் என்று மும்மொழிக் கற்கைகளிலும் மிகுந்த ஈடுபாடு  காட்டினேன்.


தங்களது பல்கலைக்கழக வாழ்வு, பார்த்த தொழில்கள் பற்றிக் கூறுங்கள்?

நான் பேராதனைப் பல்கலைக்கழகத்தில் கல்வி பயின்றேன். ஆங்கில ஆசிரியையாக சிறிதுகாலம் பணியாற்றினேன். மலேசியாவில் சர்வதேச இஸ்லாமிய பல்கலைக்கழத்தில் முதுமாணிப் பட்டம் பெற்றபின், தென்கிழக்கு பல்கலைக்கழத்தில் ஆங்கில விரிவுரையாளராக சிறிது காலம் பணியாற்றினேன். நியூஸிலாந்தில் விக்டோரியாப் பல்கலைக்கழத்திலும் மேற்படிப்பைத் தொடர்ந்தேன். இன்று கல்வி ஆலோசகராகவும், விரிவுரையாளராகவும் கடமையாற்றுகிறேன். 


தங்களது முதற் படைப்பு எப்போது எதில் வெளியானது? இலங்கையில் இருந்த காலத்தில் எந்தெந்தப் பத்திரிகைகளில் எழுதினீர்கள்?

எனது முதலாவது கட்டுரை, முதல் சிறுகதை, முதல் கவிதை எல்லாமே தினகரனில்தான்  வெளியானது. 1980 களின் ஆரம்பத்தில் தினகரன் சிறுவர் பகுதியில் நிறைய எழுதினேன். பின்னர் தினகரன், சிந்தாமணி, நவமணி, மித்திரன், வீரகேசரி போன்ற தேசிய நாளிதழ்களில் எல்லாம் என் ஆக்கங்கள் வெளியாகின. வானொலியிலும் நிறையவே எழுதினேன். சஞ்சிகைகளிலும் என் படைப்புகள் வெளியாகி உள்ளன. 


ஏன் புலம்பெயர்ந்து செல்லவேண்டி ஏற்பட்டது?

உலகத்தை சுற்றிப் பார்க்க வேண்டும் என்ற ஆசை சிறு வயதில் இருந்தே எனக்கிருந்தது. திருமணத்தின் பின்னர் என் கணவரும் அதே எண்ணத்தில் இருப்பதைப் புரிந்து கொண்டபோது மகிழ்ச்சியாக இருந்தது. திருமணம் ஆனபின் ஒரு வாரத்துக்கும் குறைவாகவே இலங்கையில் இருந்தோம். பின்பு மேற்படிப்புக்காக இருவரும் சேர்ந்து மலேசியாவுக்குச் சென்றோம். நாங்கள் சர்வதேச பல்கலைக்கழகத்தில் படித்ததால், வெளிநாட்டவர்களுடன் பழகும் வாய்ப்பு நிறையவே கிடைத்தது. அங்கு படிக்கும்போதே, பகுதி நேர தொழிலும் செய்தேன். நமது நாட்டின் கல்விமுறை, வேலைத்தளம் என்பன வித்தியாசமாக இருந்தன. கற்றல், கற்பித்தல் முறைகளில் மாற்றங்களை அவதானித்தேன். வெளியுலகம் பற்றிய என் சிந்தனையில் மாற்றங்கள் ஏற்படத் தொடங்கின. குறுகிய மனப்பான்மையில் இருந்து விடுபட்டு பரந்த மனதுடன் சிந்திக்க ஆரம்பித்தேன். சமூக செயற்பாடுகளில் அக்கறை ஏற்படாத தொடங்கியது. இந்த மாற்றங்கள் எனக்கு மிகவும் பிடித்திருந்தன. வேறு நாட்டில் வேறு சூழ்நிலைகளிலும் வாழ்ந்து பார்க்க வேண்டும் என்று ஆசை ஏற்பட்டது. மேலும் படிக்க வேண்டும் என்று இருவருமே ஆசைப்பட்டோம். உயர் கல்விக்கான வாய்ப்புகளும் சூழலும் இருவருக்குமே தேவைப்பட்டன. அதற்கான  சந்தர்ப்பம் கிடைத்ததும் புலம் பெயர்ந்தோம்.


இதுவரை வெளிவந்த தங்களது நூல்கள் பற்றிச் சொல்லுங்கள்?

01. குமுறுகின்ற எரிமலைகள் - சிறுகதைத் தொகுப்பு

02. தென்னிலங்கை முஸ்லிம்களின் சிறுகதைகள் - ஓர் ஆய்வு 

03. இரவைக் காக்கும் இமைகள் - கவிதைத் தொகுப்பு 

ஆகிய மூன்று நூல்களை இதுவரை வெளியிட்டுள்ளேன். அதாவது "குமுறுகின்ற எரிமலைகள்" என்ற சிறுகதைத் தொகுப்பும் "தென்னிலங்கை முஸ்லிம்களின்  தமிழ்ச் சிறுகதைகள் - ஓர் ஆய்வு" நூலும் 1998 ஆம் ஆண்டு கல்ஹின்னை தமிழ் மன்றம் மூலமாக வெளியிடப்பட்டன. ஷஷகுமுறுகின்ற எரிமலைகள்' சிறுகதைத் தொகுப்பில் எனது ஆரம்ப கால 11 சிறுகதைகள் இடம்பெற்றுள்ளன.


"இரவைக் காக்கும் இமைகள்" - கவிதைத் தொகுப்பு 2020 இல் வெள்ளாப்புவெளி  பதிப்பகம் மூலம் வெளியிடப்பட்டது. கடந்த வருடம் அக்டோபர் மாதம் மூத்த எழுத்தாளர்களில் ஒருவரான மேமன் கவி அவர்களின் தலைமையில் இணையத்தில் வெளியீட்டு விழா நடந்தது. புரவலர் ஹாஷிம் அவர்கள் முதல் பிரதியை பெற்றுக்கொண்டார்கள். உள்நாட்டு இலக்கியவாதிகளும் ஆர்வலர்களும் மட்டுமன்றி ஆஸ்திரேலியா, ஐக்கிய இராச்சியம், துபாய், இந்தியா, ஜப்பான்  போன்ற பல்வேறு நாடுகளில் இருந்தும் பலர் இணையம் மூலமாக எங்களோடு இணைந்து கொண்டனர். கொரோனா சூழ்நிலையில் இணையவெளியில் வெளியீட்டு விழா நடாத்தப்பட்ட முதலாவது  நூல் இதுவாகும். 


கடைசியாக வெளியிட்ட உங்களது "இரவைக் காக்கும் இமைகள்" கவிதை நூலின் தலைப்பு, உள்ளடக்கம் பற்றி என்ன கூறப் போகின்றீர்கள்?

நான் ஆரம்ப காலத்தில் எழுதிவந்த கவிதைகள் பலவற்றின் பிரதிகளைத் தொலைத்துவிட்டேன். சேமிப்பில் இருந்த ஆரம்ப காலகட கவிதைதைகள் சிலவற்றுடன் சேர்த்து அண்மைக் காலப் கவிதைகளையும் ஒன்று திரட்டி 30 கவிதைகளைத் தாங்கி "இரவைக் காக்கும் இமைகள்" கவிதை நூல் வெளிவந்திருக்கிறது.


கிட்டத்தட்டட இரண்டு தசாப்தங்களைக் கடந்து கவிதை நூலை வெளியிட்டமைக்கான காரணம் என்ன?

இரண்டு தசாப்தங்களாக வெளிநாட்டில் வசித்து வருவதுதான். காரணம் நூல் வெளியீட்டை முழுவதுமாகப் பொறுப் பேற்றுச் செய்ய நம்பிக்கைக்குரிய ஒருவரின் தேடலில் இருந்தேன் என்றே சொல்லலாம்.


மலையக இலக்கிய வளர்ச்சி பற்றி என்ன சொல்வீர்கள்?

மலையகத்தில் இலக்கியவாதிகள் தனித்தனியாக  இயங்கி வருவதாக நினைக்கிறேன். தலை  நகரிலும் கிழக்கிலங்கையிலும் இலக்கியம் சம்பந்தமான நிகழ்வுகள், புத்தக வெளியீடுகள் பற்றி அடிக்கடி  கேள்விப்படுகிறேன். ஆனால், மலையகத்தில் இலக்கியச் செயற்பாடுகள் பற்றிய செய்திகள் வெளியுலகத்துக்கு அவ்வளவாகத் தெரியவில்லை. அல்லது அத்தகைய செய்திகள் என்னை வந்தடையவில்லை என்றுதான் சொல்ல வேண்டும்.


எழுத்துத் துறை தவிர்ந்த வேறு எவ்வகையான செயற்பாடுகளில் இயங்கி வருகிறீர்கள்?

நானும் என் கணவரும் சமூக சேவையில்  மிகுந்த ஈடுபாட்டுடன் செயற்பட்டு வருகிறோம். இதுபற்றிய விளம்பரங்களோ, புகைப்படங்களோ எங்கும் வெளிவரக்கூடாது என்பதில் இருவரும் உறுதியாக இருக்கிறோம். அகதிகளாக வந்து குடியேறிய குடும்பங்களின் நலனிலும் கவனம் செலுத்தி வருகிறோம். உற்சாகமூட்டும் பேச்சாளராகவும் நான் சொல்ல வேண்டிய கருத்துக்களை சமூகத்துக்கு சொல்லி வருகிறேன். உளவியல் துறையிலும் ஈடுபாடு உண்டு. இன, மத நல்லிணக்க செயற்பாடுகளில் என் கணவருடன் சேர்ந்து பணியாற்றுகிறேன்.


எழுத்துத் துறையில் உங்களை வியப்பில் ஆழ்த்தியவர்கள் யார்? ஏன்?

ஒரு படைப்புக்கு வாசகர் மனதில் தாக்கத்தை ஏற்படுத்தும் சக்தி இருக்குமானால் அதுவே ஓர் சிறந்த படைப்பு என்பது என் கருத்து. மூத்த எழுத்தாளர்கள் மட்டுமல்ல, இன்றைய சூழலில் நிறைய இளம் எழுத்தாளர்களும் காத்திரமான படைப்புக்களை முன்வைக்கிறார்கள் என்பது மகிழ்ச்சிக்குரிய விடயம். ஒருசிலரை மட்டும் பெயர்ப் பட்டியல் போட்டுக்காட்ட விரும்பவில்லை.


நீங்கள் எழுதி, நடித்த நாடகங்கள் பற்றிக் கூறுங்கள்?

இலங்கை வானொலி முஸ்லிம் சேவையில் ஏராளமான நாடகங்கள் எழுதியுள்ளேன். இதில் ஷஷபாறையில் பூத்த மலர்' என்ற தொடர் நாடகமும் அடங்கும். நான் முதன் முதலில் குரல் கொடுக்க ஆரம்பித்தது ஆவுஸ்திரேலியா வானொலி வளர்பிறை முஸ்லிம் நிகழ்ச்சியில்தான். இதற்கான சந்தர்ப்பத்தை நிகழ்ச்சித்  தயாரிப்பாளர் முஹம்மது முஹுசீன் அவர்கள் எனக்கு வழங்கினார்கள். பின்னர் ஒரே நாடகத்தில் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட குரலில் பேசி நடித்த அனுபவமும் உண்டு. ஷஷஇலையுதிர் காலம்' என்ற நாடகத்தில் - ஓர் இளம் பெண், நடுத்தர வயதுப் பெண், ஒரு மூதாட்டி என்று மூன்று வேடங்களில் நடித்தேன். நான் இரட்டை வேடமேற்று நடித்த ஷஷபெருநாள் சட்டை' என்ற நாடகம் நேயர்கள் மத்தியில் மிகுந்த பாராட்டைப் பெற்றதால் பல தடவை மறு ஒலிபரப்பு செய்யப்பட்டது. 


உங்களது எழுத்துக்கள் மற்றும் நாடகங்கள் மூலமாக சமூகத்தில் எவ்வகையான மாற்றங்கள் நிகழ வேண்டும் என்று எதிர்பார்க்கின்றீர்கள்?

சமூகத்தில் விழிப்புணர்வை ஏற்படுத்தும் நோக்கிலேயே அநேகமாக படைப்புகளை முன்வைக்கிறேன். வாழ்க்கையில் சரிந்து விழுந்து, நம்பிக்கையைத் தொலைத்து வாடுவோருக்கு ஊக்கமூட்டும் ஊன்றுகோலாக என் எழுத்துக்கள் இருக்க வேண்டும் என்று ஆசைப்படுகிறேன். அதனால் தன்னம்பிக்கையூட்டும் பதிவுகளிலும் கவனம் செலுத்தி வருகிறேன். 


உளவியல் துறையில் உங்களுக்குள்ள ஈடுபாடுகள் பற்றிக் குறிப்பிடுங்கள்?

மேலைத்தேய உளவியல் ஆலோசனை முறைகள் முழுக்க முழுக்க தனிமனிதனை முன்னிறுத்தியே வழங்கப்படுகின்றன. சமயங்களில் அவர்களது ஆலோசனைகளும் வழிகாட்டல்களும் எங்கள் சமயக் கோட்பாடுகளுடன் முரண்படுகின்றன. இதற்காகவே, நானும் என்  கணவரும் சேர்ந்து இஸ்லாத்தை வழிகாட்டியாகக் கொண்ட உளவியல் வழிகாட்டல் முறையை ஆரம்பித்தோம்.

கணவன் - மனைவிக்கிடையில் பிரச்சினைகள் ஏற்படும்போதும், பெற்றோர் - பிள்ளைகளுக்கிடையில் பிளவுகள் ஏற்படும்போதும் மறுமை வாழ்க்கையை முன்னிறுத்தி, அல்லாஹ்வின் அளப்பரிய கருணையையும் மன்னிக்கும் மனப்பான்மையையும் நினைவூட்டி அவர்களுக்கு வழிகாட்டுவதே எங்கள் நோக்கமாகும்.


முகநூலை அதிகமான இலக்கியவாதிகள் பயன்படுத்துகின்றார்களே. இதுபற்றி நீங்கள் நினைப்பது என்ன? காத்திரமான இலக்கியப் பங்களிப்புக்களை முகநூலினுடாக செய்ய முடியுமா?

முகநூல் என்பது ஓர் ஊடகம் மட்டுமே. அதனை பாவிக்கும் விதத்திலேயே அதன் பயன்பாடு அடங்கி இருக்கிறது. முகநூல் மூலமும் காத்திரமான இலக்கிய பங்களிப்பு செய்யலாம். நம் படைப்புக்கள் எல்லை தாண்டிப் பயணிக்கும் வாய்ப்பு முகநூலில் கிடைக்கிறது. முகநூல் மூலமே நான் இலக்கிய உலகில் மறு பிறவி எடுத்தேன் என்றால் அது மிகையாகாது.


முகநூல் மூலம் வாசிப்பு அதிகரிப்பதாகக் கருத முடியுமா?

இன்றைய தலைமுறையினர் இணையத்தில் அதிக நேரம் செலவழிக்கிறார்கள் என்பது உண்மைதான். ஆனால், நீளமான பதிவுகளை பலர் கடந்து செல்வதையும் பார்க்கிறோம். இது ஆரோக்கியமான வாசிப்பின் அடையாளம் அல்ல.


இலக்கிய உலகில் கற்றுக்கொண்டவற்றில் நீங்கள் வாசகர்களுக்குக் கூற விரும்புவது என்ன?

நல்ல எழுத்தாளராக வேண்டுமானால் பரந்த வாசிப்புப் பழக்கம் இருக்க வேண்டும். குறிப்பிட்ட ஓர் எல்லைக்குள் இருந்துகொண்டு வாசிக்காமல் பல்வேறுபட்ட எழுத்தாளர்களின் படைப்புகளையும் வாசிக்க வேண்டும். படைப்புகளை விமர்சனப் பார்வையுடன் நோக்கும் திறனையும் இதன்மூலம் வளர்த்துக்கொள்ளலாம்.


உள்நாட்டு இலக்கியப் படைப்புக்கள், வெளிநாட்டு இலக்கியப் படைப்புக்கள் ஆகியவற்றில் தாங்கள் அவதானிக்கும் பிரதான வேற்றுமைகள் எவை?

இலக்கியங்கள் தான் வாழும் சூழலையும் அரசியல் பொருளாதாரக் காரணிகளையும் உள்ளடக்கியே  படைக்கப்படுகின்றன. அந்த வகையில் பார்த்தால் உள்நாட்டு மற்றும் வெளிநாட்டு இலக்கியப் படைப்புக்களில் வேற்றுமைகளைவிட ஒற்றுமைகள்தான் மேலோங்கி இருக்கின்றன.


நீங்கள் நேசித்து வாசித்த படைப்பைப் பற்றியும் அதன் சுவாரஷியத் தன்மை பற்றியும் குறிப்பிட முடியுமா?

நான் அண்மையில் வாசித்து முடித்த நூல், ஷஷஹுஸ்னாவின் கதை'. 2019 இல் நியூஸிலாந்து பள்ளிவாசல்கள் இரண்டில் நடந்த மிலேச்சத்தனமான மனித வேட்டைத் தாக்குதலில் உயிரிழந்த ஒரு பெண்ணின் வாழ்க்கை சரிதையை அவர் கணவர் எழுதியிருக்கிறார். 

வாழ்வியல் பண்புகளும் வரலாறும் கலந்த ஒரு சிறந்த நூலாக, "ஹுஸ்னாவின் கதை" வெளிவந்திருக்கிறது. வெறுப்பை வெறுப்பால் வெல்ல முடியாது - அன்பால்தான் அது சாத்தியம் என்ற சுலோகத்தோடு வெளிவந்திருக்கும் இந்த ஆங்கில நூலை தமிழில் மொழிபெயர்க்கும் ஆவலில் இருக்கிறேன்.


சமகாலமாக நாவல் இலக்கியங்களின் வரவு கணிசமாக குறைந்து வருகின்றது. அந்தவகையில் நீங்கள் நாவல்கள் வெளியிட ஆர்வம் காட்டவில்லையா?

ஐரோப்பிய நாடுகளில் புலம்பெயர் சூழலை மையமாக வைத்து இதுவரை எந்த நாவலும் வெளியிடப்படவில்லை என்று நினைக்கிறேன். அதற்கான முயற்சியில் ஈடுபட என்னைத் தயார்படுத்திக்கொண்டு வருகிறேன். மனதுக்குள் சில நாவல்கள் கருக்கட்டி இருக்கின்றன. காலமும் நேரமும் சாதகமாக வந்தால் எழுதி முடிக்கும் எண்ணமுண்டு. 


உங்களுக்கு அல்லது உங்களுடைய படைப்புக்களுக்கு இதுவரை கிடைத்த பரிசுகள், கௌரவங்கள் ஏதும் இருப்பின்?

படிக்கும்போது  பாடசாலை மட்டத்திலும், மாவட்ட, மாகாண, தேசிய ரீதியிலும் பல பரிசுகள் வாங்கியுள்ளேன். பல்கலைக்கழக மட்டத்தில் பீடங்களுக்கிடையிலான இலக்கியப் போட்டிகளிலும் வெற்றியீட்டி உள்ளேன்.  

1999 இல் மத்திய மாகாண முஸ்லிம் கலைஞர் கௌரவிப்பில் 'கலைச்சுடர்' பட்டம் வழங்கி  கௌரவிக்கப்பட்டேன். அதைத் தொடர்ந்து புலம்பெயர்ந்து வந்துவிட்டேன்.


இறுதியாக என்ன சொல்ல விரும்புகின்றீர்கள்?

இந்த வருடம் பயணக் கட்டுரைத் தொகுப்பொன்றை வெளியிட ஆர்வமாக இருந்தேன். ஆனால், டிசம்பர் மாதம் கொரோனா சூழ்நிலையில் நான் வெளியிட்ட ஷஷஇரவைக் காக்கும் இமைகள்' நூல் இன்னும் மக்களை சென்றடையவில்லை. இலங்கை நாட்டின் பல பகுதிகள் முடக்கப்பட்டிருக்கின்றன. எனவே, நாட்டில் நிலைமை சீராகும் வரையில் அந்த எண்ணத்தை ஒத்தி வைத்துள்ளேன்.


நேர்கண்டவர்:- வெலிகம ரிம்ஸா முஹம்மத்